Recuerdo Remembrance
Osvaldo Pugliese y Eduardo Moreno translation by Jordana del Feld
Ayer cantaron poetas The poets' words leapt
y lloraron las orquestas and the band's music wept
en las suaves noches del ambiente del placer. in yesterday's soft and sultry dusk.
Donde la bohemia y la frágil juventud Where bohemia and youth's fragile star
aprisionadas a un encanto de mujer emprisoned in a woman's worn-out husk
se marchitaron en el bar del barrio sud withered in a rundown barrio bar
muriendo de ilusión deluded hope dying
muriendo su canción. echoed song dying.
Mujer Woman
de mi poema mejor. of my poem sent from above.
¡Mujer! Woman!
Yo nunca tuve un amor. I've never had a love.
¡Perdón! Forgive me!
Si eres mi gloria ideal If you are my glory's domain
perdón forgive me
serás mi verso inicial. you will be my first refrain.
Y la voz en el bar And in the bar that voice
para siempre se apagó silenced for all time
su motivo sin par never again to rejoice
nunca más se oyó. in its matchless rhyme.
Embriagada Mimí, Drunken Mimí
que llegó de París, who staggered from Paris
siguiendo tus pasos you were wise
la gloria se fue out of the glory day
de aquellos muchachos of those old guys
del viejo café. of that old café.
Quedó su nombre grabado The graffiti'd trace of your name
por la mano del pasado all that's left of your past fame
en la vieja mesa del café del barrio sud on that time-tattered table in that barrio dive
donde anoche mismo una sombra de ayer just last night a shade of yesteryear was there
por el recuerdo de su frágil juventud remembering when last she was fleetingly alive
y por la culpa de un olvido de mujer and for a forgotten woman's nightmare
durmióse sin querer slumbered on without care
en el Café Concert. in the Café Concert.